Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - . Everyone knows the money is out there in...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Εφημερίδες

τίτλος
. Everyone knows the money is out there in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mymarto
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

. Everyone knows the money is out there in mind-numbing quantities; it is tricky, however, to be definitive about how much, and where.

τίτλος
Sobre el Dinero
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Triton21
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Todo el mundo sabe que el dinero está ahí, en cantidades sorprendentes, sin embargo, es muy difícil decir exactamente cuánto es y dónde está.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yo cambié la orden de la sentencia un poquito.

También, reemplacé las palabras "mind-numbing" y "definitive" porque no hacen sentido en este contexto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Απρίλιος 2008 03:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2008 21:00

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I changed the translation a bit because I felt that there was a lack of clarity and some grammatical error in the original text.

What do you think?

13 Απρίλιος 2008 21:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Triton,

Why did you call for an admin here? I can't see any problem.
What can I do for you?

14 Απρίλιος 2008 01:22

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
Oh, I'm very sorry about that, Lilly--it must've been an accident.

14 Απρίλιος 2008 01:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK no problem.

14 Απρίλιος 2008 03:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've made a few editions before validation.
I hope you agree with them.
Before edition:

"Todo el mundo sabe que el dinero está ahí en cantidades inconmensurables, sin embargo, es muy difícil estar seguro de cuánto hay, y dónde sea."

14 Απρίλιος 2008 03:11

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
Si, es mejor así. Estoy de acuerdo.