Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
Tekst
Skrevet av lunatunes
Kildespråk: Engelsk

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

Tittel
Karinle konuÅŸtum...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av alessandamla22
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 22 November 2008 22:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 November 2008 14:31

cucumis
Antall Innlegg: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 November 2008 15:58

serba
Antall Innlegg: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 November 2008 21:14

alessandamla22
Antall Innlegg: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.