Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
テキスト
lunatunes様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

タイトル
Karinle konuÅŸtum...
翻訳
トルコ語

alessandamla22様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
翻訳についてのコメント
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 22日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 14:31

cucumis
投稿数: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

2008年 11月 17日 15:58

serba
投稿数: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

2008年 11月 17日 21:14

alessandamla22
投稿数: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.