Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
Teksto
Submetigx per lunatunes
Font-lingvo: Angla

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

Titolo
Karinle konuÅŸtum...
Traduko
Turka

Tradukita per alessandamla22
Cel-lingvo: Turka

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
Rimarkoj pri la traduko
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Novembro 2008 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2008 14:31

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 Novembro 2008 15:58

serba
Nombro da afiŝoj: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 Novembro 2008 21:14

alessandamla22
Nombro da afiŝoj: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.