Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
Tekst
Opgestuurd door lunatunes
Uitgangs-taal: Engels

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

Titel
Karinle konuÅŸtum...
Vertaling
Turks

Vertaald door alessandamla22
Doel-taal: Turks

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
Details voor de vertaling
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 november 2008 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 november 2008 14:31

cucumis
Aantal berichten: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 november 2008 15:58

serba
Aantal berichten: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 november 2008 21:14

alessandamla22
Aantal berichten: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.