Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
نص
إقترحت من طرف lunatunes
لغة مصدر: انجليزي

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

عنوان
Karinle konuÅŸtum...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف alessandamla22
لغة الهدف: تركي

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
ملاحظات حول الترجمة
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 تشرين الثاني 2008 22:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2008 14:31

cucumis
عدد الرسائل: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 تشرين الثاني 2008 15:58

serba
عدد الرسائل: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 تشرين الثاني 2008 21:14

alessandamla22
عدد الرسائل: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.