ترجمة - انجليزي-تركي - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | I have spoken to Karin. She ask me to tell you... | | لغة مصدر: انجليزي
I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-) |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: ) | | 'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 تشرين الثاني 2008 22:42
آخر رسائل | | | | | 17 تشرين الثاني 2008 14:31 | | | | | | 17 تشرين الثاني 2008 15:58 | | | there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)
Maybe try to focus on one girl at a time
belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın | | | 17 تشرين الثاني 2008 21:14 | | | kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduÄŸunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o ÅŸekilde çevirmedim. |
|
|