Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
Tекст
Добавлено lunatunes
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

Статус
Karinle konuÅŸtum...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан alessandamla22
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
Комментарии для переводчика
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Ноябрь 2008 22:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Ноябрь 2008 14:31

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 Ноябрь 2008 15:58

serba
Кол-во сообщений: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 Ноябрь 2008 21:14

alessandamla22
Кол-во сообщений: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.