Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lunatunes
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

Kichwa
Karinle konuÅŸtum...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na alessandamla22
Lugha inayolengwa: Kituruki

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
Maelezo kwa mfasiri
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Novemba 2008 22:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2008 14:31

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 Novemba 2008 15:58

serba
Idadi ya ujumbe: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 Novemba 2008 21:14

alessandamla22
Idadi ya ujumbe: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.