Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
हरफ
lunatunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

शीर्षक
Karinle konuÅŸtum...
अनुबाद
तुर्केली

alessandamla22द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 नोभेम्बर 22日 22:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 17日 14:31

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

2008年 नोभेम्बर 17日 15:58

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

2008年 नोभेम्बर 17日 21:14

alessandamla22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.