Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lunatunes
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

τίτλος
Karinle konuÅŸtum...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από alessandamla22
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Νοέμβριος 2008 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Νοέμβριος 2008 14:31

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 Νοέμβριος 2008 15:58

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 Νοέμβριος 2008 21:14

alessandamla22
Αριθμός μηνυμάτων: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.