Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I have spoken to Karin. She ask me to tell you...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I have spoken to Karin. She ask me to tell you...
Text
Înscris de lunatunes
Limba sursă: Engleză

I have spoken to K..... She asked me to tell you: PLEASE don´t call or write anymore!!! She has a boyfriend. She doesn´t want you. Sorry. Maybe try to focus on one girl at a time ;-) You could start with me ;-)

Titlu
Karinle konuÅŸtum...
Traducerea
Turcă

Tradus de alessandamla22
Limba ţintă: Turcă

Karin'le konuştum.Bana onu artık aramamanı ve ona yazmamanı sana söylememi istedi!!!Onun erkek arkadaşı var.Seni istemiyor.Kusura bakma.Belki başka bir kızla ilgilenmeyi deneyebilirsin:) Benimle başlayabilirsin: )
Observaţii despre traducere
'focus on'u,bir kıza odaklanmak olarak,olduğu gibi çevirirsem,anlamsal açıdan Türkçe'de saçma olacaktı.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Noiembrie 2008 22:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Noiembrie 2008 14:31

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
lunatunes after reading your thread, I send a messaeg to the turkish experts. They should be able to help you (thx to them)

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

17 Noiembrie 2008 15:58

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
there are mistakes.
aramamanı ve aramamanı (lütfen arama ya da yazma artık)

Maybe try to focus on one girl at a time

belki bir seferde bir kıza odaklanmaya çalışmalısın

17 Noiembrie 2008 21:14

alessandamla22
Numărul mesajelor scrise: 11
kaynak dilden hedef dile çevirirken bire bir çevirmek bazen anlamsızlıklara yol açabilir.fazla mı kuramsal düşünüyorum bilmiyorum ama ben böyle öğrendim.'focus on'un odaklanmak olduğunu bende biliyorum,ama anlamsal olarak saçma olur diye o şekilde çevirmedim.