Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Fransk - Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskFransk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Tekst
Skrevet av Extazmania
Kildespråk: Polsk

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Si possible, tradution en Français / France

Tittel
Je veux rester près de toi, crois-moi
Oversettelse
Fransk

Oversatt av trusia
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je veux rester près de toi, crois-moi
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 Mars 2009 13:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mars 2009 18:06

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!