Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Francuski - Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiFrancuski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Tekst
Podnet od Extazmania
Izvorni jezik: Poljski

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Napomene o prevodu
Si possible, tradution en Français / France

Natpis
Je veux rester près de toi, crois-moi
Prevod
Francuski

Preveo trusia
Željeni jezik: Francuski

Je veux rester près de toi, crois-moi
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 26 Mart 2009 13:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Mart 2009 18:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!