Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFranca

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Teksto
Submetigx per Extazmania
Font-lingvo: Pola

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Rimarkoj pri la traduko
Si possible, tradution en Français / France

Titolo
Je veux rester près de toi, crois-moi
Traduko
Franca

Tradukita per trusia
Cel-lingvo: Franca

Je veux rester près de toi, crois-moi
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Marto 2009 13:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2009 18:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!