Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Francés - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Texto
Propuesto por Extazmania
Idioma de origen: Polaco

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Nota acerca de la traducción
Si possible, tradution en Français / France

Título
Je veux rester près de toi, crois-moi
Traducción
Francés

Traducido por trusia
Idioma de destino: Francés

Je veux rester près de toi, crois-moi
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Marzo 2009 13:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Marzo 2009 18:06

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!