Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
본문
Extazmania에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
이 번역물에 관한 주의사항
Si possible, tradution en Français / France

제목
Je veux rester près de toi, crois-moi
번역
프랑스어

trusia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je veux rester près de toi, crois-moi
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 26일 13:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 25일 18:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!