Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Francese - Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFrancese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Testo
Aggiunto da Extazmania
Lingua originale: Polacco

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Note sulla traduzione
Si possible, tradution en Français / France

Titolo
Je veux rester près de toi, crois-moi
Traduzione
Francese

Tradotto da trusia
Lingua di destinazione: Francese

Je veux rester près de toi, crois-moi
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Marzo 2009 13:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Marzo 2009 18:06

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!