Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
テキスト
Extazmania様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
翻訳についてのコメント
Si possible, tradution en Français / France

タイトル
Je veux rester près de toi, crois-moi
翻訳
フランス語

trusia様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je veux rester près de toi, crois-moi
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 26日 13:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 25日 18:06

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!