Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kifaransa - Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKifaransa

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Extazmania
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Maelezo kwa mfasiri
Si possible, tradution en Français / France

Kichwa
Je veux rester près de toi, crois-moi
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na trusia
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je veux rester près de toi, crois-moi
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Mechi 2009 13:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mechi 2009 18:06

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!