Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语法语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
正文
提交 Extazmania
源语言: 波兰语

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
给这篇翻译加备注
Si possible, tradution en Français / France

标题
Je veux rester près de toi, crois-moi
翻译
法语

翻译 trusia
目的语言: 法语

Je veux rester près de toi, crois-moi
Francky5591认可或编辑 - 2009年 三月 26日 13:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 25日 18:06

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!