Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתצרפתית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
טקסט
נשלח על ידי Extazmania
שפת המקור: פולנית

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
הערות לגבי התרגום
Si possible, tradution en Français / France

שם
Je veux rester près de toi, crois-moi
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי trusia
שפת המטרה: צרפתית

Je veux rester près de toi, crois-moi
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 מרץ 2009 13:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מרץ 2009 18:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!