Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Extazmania
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si possible, tradution en Français / France

τίτλος
Je veux rester près de toi, crois-moi
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από trusia
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je veux rester près de toi, crois-moi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Μάρτιος 2009 13:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2009 18:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!