Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Francuski - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiFrancuski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Tekst
Wprowadzone przez Extazmania
Język źródłowy: Polski

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Uwagi na temat tłumaczenia
Si possible, tradution en Français / France

Tytuł
Je veux rester près de toi, crois-moi
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez trusia
Język docelowy: Francuski

Je veux rester près de toi, crois-moi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Marzec 2009 13:51





Ostatni Post

Autor
Post

25 Marzec 2009 18:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!