Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Francês - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsFrancês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Texto
Enviado por Extazmania
Idioma de origem: Polonês

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Notas sobre a tradução
Si possible, tradution en Français / France

Título
Je veux rester près de toi, crois-moi
Tradução
Francês

Traduzido por trusia
Idioma alvo: Francês

Je veux rester près de toi, crois-moi
Último validado ou editado por Francky5591 - 26 Março 2009 13:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Março 2009 18:06

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!