Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Franceză - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFranceză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Text
Înscris de Extazmania
Limba sursă: Poloneză

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Observaţii despre traducere
Si possible, tradution en Français / France

Titlu
Je veux rester près de toi, crois-moi
Traducerea
Franceză

Tradus de trusia
Limba ţintă: Franceză

Je veux rester près de toi, crois-moi
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Martie 2009 13:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Martie 2009 18:06

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!