Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Frans - Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsFrans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Tekst
Opgestuurd door Extazmania
Uitgangs-taal: Pools

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Details voor de vertaling
Si possible, tradution en Français / France

Titel
Je veux rester près de toi, crois-moi
Vertaling
Frans

Vertaald door trusia
Doel-taal: Frans

Je veux rester près de toi, crois-moi
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 maart 2009 13:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 maart 2009 18:06

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!