Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Френски - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиФренски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Текст
Предоставено от Extazmania
Език, от който се превежда: Полски

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Забележки за превода
Si possible, tradution en Français / France

Заглавие
Je veux rester près de toi, crois-moi
Превод
Френски

Преведено от trusia
Желан език: Френски

Je veux rester près de toi, crois-moi
За последен път се одобри от Francky5591 - 26 Март 2009 13:51





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Март 2009 18:06

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!