Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kurdisk -Engelsk - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Kurdisk EngelskDansk

Kategori Dagligdags - Hjem / Familie

Tittel
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tekst
Skrevet av wkn
Kildespråk: Kurdisk

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Tittel
My dear son Neco
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sausryqua
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Do not forget to evaluate my translation

Senest vurdert og redigert av kafetzou - 10 Februar 2007 16:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Februar 2007 14:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Februar 2007 20:20

sausryqua
Antall Innlegg: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Februar 2007 01:47

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Februar 2007 01:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Februar 2007 07:47

sausryqua
Antall Innlegg: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Februar 2007 16:23

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.