Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Кюрдски-Английски - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: КюрдскиАнглийскиДатски

Категория Разговорен - Дом / Cемейство

Заглавие
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Текст
Предоставено от wkn
Език, от който се превежда: Кюрдски

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Заглавие
My dear son Neco
Превод
Английски

Преведено от sausryqua
Желан език: Английски

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Забележки за превода
Do not forget to evaluate my translation

За последен път се одобри от kafetzou - 10 Февруари 2007 16:26





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Февруари 2007 14:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Февруари 2007 20:20

sausryqua
Общо мнения: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Февруари 2007 01:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Февруари 2007 01:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Февруари 2007 07:47

sausryqua
Общо мнения: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Февруари 2007 16:23

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.