Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kurda-Angla - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KurdaAnglaDana

Kategorio Familiara - Hejmo / Familio

Titolo
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Teksto
Submetigx per wkn
Font-lingvo: Kurda

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Titolo
My dear son Neco
Traduko
Angla

Tradukita per sausryqua
Cel-lingvo: Angla

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Rimarkoj pri la traduko
Do not forget to evaluate my translation

Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Februaro 2007 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2007 14:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Februaro 2007 20:20

sausryqua
Nombro da afiŝoj: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Februaro 2007 01:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Februaro 2007 01:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Februaro 2007 07:47

sausryqua
Nombro da afiŝoj: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Februaro 2007 16:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.