Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - כורדית-אנגלית - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: כורדיתאנגליתדנית

קטגוריה דיבורי - בית /משפחה

שם
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
טקסט
נשלח על ידי wkn
שפת המקור: כורדית

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

שם
My dear son Neco
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sausryqua
שפת המטרה: אנגלית

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
הערות לגבי התרגום
Do not forget to evaluate my translation

אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 10 פברואר 2007 16:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2007 14:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 פברואר 2007 20:20

sausryqua
מספר הודעות: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 פברואר 2007 01:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 פברואר 2007 01:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 פברואר 2007 07:47

sausryqua
מספר הודעות: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 פברואר 2007 16:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.