Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Curdă -Engleză - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Curdă EnglezăDaneză

Categorie Colocvial - Casă/Familie

Titlu
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Text
Înscris de wkn
Limba sursă: Curdă

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Titlu
My dear son Neco
Traducerea
Engleză

Tradus de sausryqua
Limba ţintă: Engleză

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Observaţii despre traducere
Do not forget to evaluate my translation

Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 10 Februarie 2007 16:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2007 14:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Februarie 2007 20:20

sausryqua
Numărul mesajelor scrise: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Februarie 2007 01:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Februarie 2007 01:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Februarie 2007 07:47

sausryqua
Numărul mesajelor scrise: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Februarie 2007 16:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.