Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikurdi-Kiingereza - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikurdiKiingerezaKideni

Category Colloquial - Home / Family

Kichwa
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Nakala
Tafsiri iliombwa na wkn
Lugha ya kimaumbile: Kikurdi

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Kichwa
My dear son Neco
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sausryqua
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Maelezo kwa mfasiri
Do not forget to evaluate my translation

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 10 Februari 2007 16:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Februari 2007 14:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Februari 2007 20:20

sausryqua
Idadi ya ujumbe: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Februari 2007 01:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Februari 2007 01:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Februari 2007 07:47

sausryqua
Idadi ya ujumbe: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Februari 2007 16:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.