Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Kurd-Anglès - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: KurdAnglèsDanès

Categoria Col·loquial - Casa / Família

Títol
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Text
Enviat per wkn
Idioma orígen: Kurd

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Títol
My dear son Neco
Traducció
Anglès

Traduït per sausryqua
Idioma destí: Anglès

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Notes sobre la traducció
Do not forget to evaluate my translation

Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Febrer 2007 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2007 14:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Febrer 2007 20:20

sausryqua
Nombre de missatges: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Febrer 2007 01:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Febrer 2007 01:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Febrer 2007 07:47

sausryqua
Nombre de missatges: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Febrer 2007 16:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.