Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Kürtçe-İngilizce - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: KürtçeİngilizceDanca

Kategori Konuşma diline özgü - Ev / Aile

Başlık
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Metin
Öneri wkn
Kaynak dil: Kürtçe

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Başlık
My dear son Neco
Tercüme
İngilizce

Çeviri sausryqua
Hedef dil: İngilizce

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Do not forget to evaluate my translation

En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Şubat 2007 16:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2007 14:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Şubat 2007 20:20

sausryqua
Mesaj Sayısı: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Şubat 2007 01:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Şubat 2007 01:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Şubat 2007 07:47

sausryqua
Mesaj Sayısı: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Şubat 2007 16:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.