Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Kurdish-अंग्रेजी - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Kurdishअंग्रेजीडेनिस

Category Colloquial - Home / Family

शीर्षक
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
हरफ
wknद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Kurdish

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

शीर्षक
My dear son Neco
अनुबाद
अंग्रेजी

sausryquaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Do not forget to evaluate my translation

Validated by kafetzou - 2007年 फेब्रुअरी 10日 16:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 9日 14:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

2007年 फेब्रुअरी 9日 20:20

sausryqua
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

2007年 फेब्रुअरी 10日 01:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

2007年 फेब्रुअरी 10日 01:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

2007年 फेब्रुअरी 10日 07:47

sausryqua
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

2007年 फेब्रुअरी 10日 16:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.