Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Курдский язык-Английский - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Курдский языкАнглийскийДатский

Категория Разговорный - Дом / Семья

Статус
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tекст
Добавлено wkn
Язык, с которого нужно перевести: Курдский язык

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Статус
My dear son Neco
Перевод
Английский

Перевод сделан sausryqua
Язык, на который нужно перевести: Английский

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Комментарии для переводчика
Do not forget to evaluate my translation

Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 10 Февраль 2007 16:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2007 14:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Февраль 2007 20:20

sausryqua
Кол-во сообщений: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Февраль 2007 01:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Февраль 2007 01:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Февраль 2007 07:47

sausryqua
Кол-во сообщений: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Февраль 2007 16:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.