Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Kurdisch-Englisch - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KurdischEnglischDänisch

Kategorie Umgangssprachlich - Heim / Familie

Titel
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Text
Übermittelt von wkn
Herkunftssprache: Kurdisch

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Titel
My dear son Neco
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sausryqua
Zielsprache: Englisch

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Bemerkungen zur Übersetzung
Do not forget to evaluate my translation

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 10 Februar 2007 16:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Februar 2007 14:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Februar 2007 20:20

sausryqua
Anzahl der Beiträge: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Februar 2007 01:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Februar 2007 01:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Februar 2007 07:47

sausryqua
Anzahl der Beiträge: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Februar 2007 16:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.