Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Курдська-Англійська - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КурдськаАнглійськаДанська

Категорія Нелітературна мова - Дім / Родина

Заголовок
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Текст
Публікацію зроблено wkn
Мова оригіналу: Курдська

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Заголовок
My dear son Neco
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sausryqua
Мова, якою перекладати: Англійська

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Пояснення стосовно перекладу
Do not forget to evaluate my translation

Затверджено kafetzou - 10 Лютого 2007 16:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2007 14:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Лютого 2007 20:20

sausryqua
Кількість повідомлень: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Лютого 2007 01:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Лютого 2007 01:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Лютого 2007 07:47

sausryqua
Кількість повідомлень: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Лютого 2007 16:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.