Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Kurdo-Inglés - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: KurdoInglésDanés

Categoría Coloquial - Casa / Familia

Título
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Texto
Propuesto por wkn
Idioma de origen: Kurdo

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Título
My dear son Neco
Traducción
Inglés

Traducido por sausryqua
Idioma de destino: Inglés

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Nota acerca de la traducción
Do not forget to evaluate my translation

Última validación o corrección por kafetzou - 10 Febrero 2007 16:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2007 14:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Febrero 2007 20:20

sausryqua
Cantidad de envíos: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Febrero 2007 01:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Febrero 2007 01:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Febrero 2007 07:47

sausryqua
Cantidad de envíos: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Febrero 2007 16:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.