Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Curdo-Inglês - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CurdoInglêsDinamarquês

Categoria Coloquial - Casa / Família

Título
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Texto
Enviado por wkn
Idioma de origem: Curdo

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Título
My dear son Neco
Tradução
Inglês

Traduzido por sausryqua
Idioma alvo: Inglês

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Notas sobre a tradução
Do not forget to evaluate my translation

Último validado ou editado por kafetzou - 10 Fevereiro 2007 16:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2007 14:34

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 Fevereiro 2007 20:20

sausryqua
Número de Mensagens: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 Fevereiro 2007 01:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 Fevereiro 2007 01:49

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 Fevereiro 2007 07:47

sausryqua
Número de Mensagens: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 Fevereiro 2007 16:23

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.