Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Kurdski-Engleski - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: KurdskiEngleskiDanski

Kategorija Govorni jezik - Dom / Obitelj

Naslov
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Tekst
Poslao wkn
Izvorni jezik: Kurdski

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Naslov
My dear son Neco
Prevođenje
Engleski

Preveo sausryqua
Ciljni jezik: Engleski

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Primjedbe o prijevodu
Do not forget to evaluate my translation

Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 10 veljača 2007 16:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2007 14:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 veljača 2007 20:20

sausryqua
Broj poruka: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 veljača 2007 01:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 veljača 2007 01:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 veljača 2007 07:47

sausryqua
Broj poruka: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 veljača 2007 16:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.