Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - simdi ben sana

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
simdi ben sana
Tekst
Skrevet av toaon
Kildespråk: Tyrkisk

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Tittel
I did not tell you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av serba
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 15 Juli 2007 04:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juli 2007 15:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Juli 2007 20:41

serba
Antall Innlegg: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Juli 2007 23:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Juli 2007 00:14

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Juli 2007 04:33

serba
Antall Innlegg: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Juli 2007 06:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?