Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - simdi ben sana

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
simdi ben sana
Tekst
Opgestuurd door toaon
Uitgangs-taal: Turks

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Titel
I did not tell you
Vertaling
Engels

Vertaald door serba
Doel-taal: Engels

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Details voor de vertaling
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 15 juli 2007 04:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2007 15:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 juli 2007 20:41

serba
Aantal berichten: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 juli 2007 23:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 juli 2007 00:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 juli 2007 04:33

serba
Aantal berichten: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 juli 2007 06:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?