Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - simdi ben sana

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
simdi ben sana
Texto
Enviado por toaon
Língua de origem: Turco

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Título
I did not tell you
Tradução
Inglês

Traduzido por serba
Língua alvo: Inglês

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Notas sobre a tradução
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Última validação ou edição por kafetzou - 15 Julho 2007 04:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Julho 2007 15:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Julho 2007 20:41

serba
Número de mensagens: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Julho 2007 23:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Julho 2007 00:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Julho 2007 04:33

serba
Número de mensagens: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Julho 2007 06:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?