Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - simdi ben sana

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
simdi ben sana
Testo
Aggiunto da toaon
Lingua originale: Turco

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Titolo
I did not tell you
Traduzione
Inglese

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Inglese

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Note sulla traduzione
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 15 Luglio 2007 04:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2007 15:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Luglio 2007 20:41

serba
Numero di messaggi: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Luglio 2007 23:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Luglio 2007 00:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Luglio 2007 04:33

serba
Numero di messaggi: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Luglio 2007 06:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?