Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - simdi ben sana

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
simdi ben sana
Tекст
Добавлено toaon
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Статус
I did not tell you
Перевод
Английский

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Английский

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Комментарии для переводчика
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 15 Июль 2007 04:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Июль 2007 15:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Июль 2007 20:41

serba
Кол-во сообщений: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Июль 2007 23:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Июль 2007 00:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Июль 2007 04:33

serba
Кол-во сообщений: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Июль 2007 06:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?