Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - simdi ben sana

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
simdi ben sana
Tekst
Poslao toaon
Izvorni jezik: Turski

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Naslov
I did not tell you
Prevođenje
Engleski

Preveo serba
Ciljni jezik: Engleski

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Primjedbe o prijevodu
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 15 srpanj 2007 04:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 srpanj 2007 15:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 srpanj 2007 20:41

serba
Broj poruka: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 srpanj 2007 23:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 srpanj 2007 00:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 srpanj 2007 04:33

serba
Broj poruka: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 srpanj 2007 06:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?