Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - simdi ben sana

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
simdi ben sana
Κείμενο
Υποβλήθηκε από toaon
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

τίτλος
I did not tell you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 15 Ιούλιος 2007 04:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2007 15:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Ιούλιος 2007 20:41

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Ιούλιος 2007 23:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Ιούλιος 2007 00:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Ιούλιος 2007 04:33

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Ιούλιος 2007 06:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?