Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - simdi ben sana

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
simdi ben sana
Text
Înscris de toaon
Limba sursă: Turcă

simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan

Titlu
I did not tell you
Traducerea
Engleză

Tradus de serba
Limba ţintă: Engleză

I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such
Observaţii despre traducere
what is inside you is coming out = the truth is becoming evident
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 15 Iulie 2007 04:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2007 15:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Why did you use "have I ever"?

CC: serba

14 Iulie 2007 20:41

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
ben sana şimdi hiç böyle bir şey söyledim mi?
bu şekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye başlaması makul geldi...

14 Iulie 2007 23:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman?

15 Iulie 2007 00:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here?

CC: serba

15 Iulie 2007 04:33

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission

15 Iulie 2007 06:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this?