Traducerea - Turcă-Engleză - simdi ben sana Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim bak icindekiler cikiyor yalan is staj falan |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de serba | Limba ţintă: Engleză
I did not ask you now if you were on holiday - look what is inside you is coming out - they are all lies: work, internship and such | Observaţii despre traducere | what is inside you is coming out = the truth is becoming evident |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 15 Iulie 2007 04:43
Ultimele mesaje | | | | | 14 Iulie 2007 15:28 | | | Why did you use "have I ever"? CC: serba | | | 14 Iulie 2007 20:41 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | ben sana ÅŸimdi hiç böyle bir ÅŸey söyledim mi?
bu ÅŸekliyle çok kullanıldığını gördüm.böyle düşününce de have I ever told diye baÅŸlaması makul geldi... | | | 14 Iulie 2007 23:49 | | | Tamam - neden deÄŸiÅŸtirdin o zaman? | | | 15 Iulie 2007 00:14 | | | I just changed it again, but I'm not sure - did I understand it correctly? Are there two completely different possibly interpretations here? CC: serba | | | 15 Iulie 2007 04:33 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | this is not correct. Turkish sentence is negative he or she definitely did not ask whether the other person is on holiday..
ther problem is here I guess ıf we should write it as a question or a negative sentence.
I chose using the negative sentence because it is not a real question in fact...
I changed it again with your high permission | | | 15 Iulie 2007 06:02 | | | "simdi ben sana tatil mi yapiyorsun dedim" - where is the negative in this? |
|
|